Margot CARLIER



Spécialiste de littérature polonaise, enseignante de langue et de civilisation polonaise à l’université Jules-Verne à Amiens, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud, Margot Carlier est également traductrice, activité qui lui tient particulièrement à cœur.

« Ma passion pour la littérature polonaise, je lai depuis lécole, mais cest avec le reportage littéraire que jai fait mes véritables débuts dans le métier de la traduction. De ce point de vue, ma rencontre avec Hanna Krall fut déterminante. Jadmire cette écrivaine dont jai eu le privilège de traduire pratiquement tous les livres. À commencer par La sous-locataire (éd. de lAube), Preuves dexistences (Autrement), Là-bas, il ny a plus de rivière (Gallimard), jusqu'à ses derniers ouvrages : Tu es donc Daniel (Interférences) et Le roi de cœur (Gallimard)

En 2009, elle a reçu le Prix Amphi pour la traduction de Gottland de lauteur polonais Mariusz Szczygieł (Actes Sud). Parmi ses traductions figurent : Krzysztof Kieślowski, Le hasard et autres textes (Actes Sud), Agata Tuszyńska, Les disciples de Schulz (Noir sur Blanc), Jerzy Ficowski, Bruno Schulz, les régions de la grande hérésie (Noir sur Blanc), Wojciech Tochman, Mordre dans la pierre (Noir sur Blanc), Marek Krajewski, Les fantômes de Breslau (Gallimard), Wiesław Myśliwski, Lart décosser les haricots (Actes sud), livre qui a obtenu le Grand Prix de Littérature de Saint Emilion en 2011.