Marie-Anne de KISCH



Ancienne élève de LÉcole Normale Supérieure de Fontenay et de lUniversité de Cambridge, agrégée danglais, Marie-Anne de Kisch a assuré des enseignements de littérature et de traduction en licence, maîtrise et agrégation tout en dirigeant le département danglais de lENSF. Elle a été membre de nombreux jurys (agrégation, CAPES, ENS, Centrale, Mines etc.).


Après Rabelais de Michael Screech (Gallimard), elle a traduit pour la Bibliothèque de la Pléiade des pièces de Greene, Peele, Webster, Middleton et Rowley in Dramaturges Elisabéthains, ainsi que deux romans de Robert-Louis Stevenson, Le Trafiquant dÉpaves et Le Creux de la Vague.


Elle sintéresse également aux auteurs contemporains : traductions, pour les éditions Autrement, dAndrea Barrett (Le Voyage du Narwhal), de John Knowles (Une Paix séparée), de Russell Rowland (Grands Espaces) et du best-seller épistolaire de Helen Hanff, 84, Charing Cross Road (dont la traduction a été portée à la scène).


Elle a traduit pour les éditions Interférences Le Sorcier de Gettysburg, de Kate Chopin.