Sophie BENECH

Après avoir exercé diverses activités, Sophie Benech a trouvé dans le métier de traductrice littéraire la façon idéale de satisfaire à la fois son amour pour la langue française et son désir de mieux faire connaître en France la littérature et la culture russes.

Tout en traduisant depuis une trentaine d'années pour divers éditeurs, entre autres Gallimard (Ludmila Oulitskaïa, Iouri Bouïda), Verdier (Varlam Chalamov), José Corti (Léonid Andreïev), Actes sud (Svetlana Alexievitch), Le Bruit du temps (Isaac Babel, Lydia Tchoukovskaïa, Nadejda Mandelstam), elle consacre une partie de son temps aux éditions Interférences, ce qui lui permet également de satisfaire une autre de ses passions, le dessin et la gravure, en cherchant des couvertures pour chacun des livres et parfois en les dessinant elle-même, ou encore en les illustrant, comme Requiem, d'Anna Akhmatova, ou Le Dernier jour d'un condamné, de Victor Hugo.

 

Prix Russophonie pour Le Conte de la lune non éteinte, de Boris Pilniak en 2010.

Prix Laure Bataillon classique pour les Œuvres complètes d'Isaac Babel en 2012.

Grand prix de la SGDL et du ministère de la Culture pour l'ensemble de son œuvre en 2021.